Guest Performance with Shinshu Otari Daiko in New Zealand – Otari Village 1 信州小谷太鼓とのニュージーランド共演・その一
Early in the year I began receiving messages from some taiko friends of mine, in Otari village about my availability in October of this year. At first, there were sparse details as to why. By mid-summer it was more than clear that Otari daiko was planning to travel to New Zealand and represent their community in a cultural exchange through taiko performance and that I was being asked to come and help them out. I was more than happy to take them up on this opportunity, both to play with them again and to perform in a place I’d never been to before.
今年、春の頃、和太鼓の仲間信州小谷太鼓のリーダーから、「今年の十月を開けておいてくれ」というようなメッセージをいくつか受けていた。最初、あまりはっきりとした理由もなかったが、夏頃になるとそもそも十月頃には、姉妹都市関係の文化交流の目的でニュージーランドへ行くことになっていたというような話であることがわかり、なんと私も一緒に行って欲しいとのことだった。ニュージーランドに行ったことのない私にとって、知らない土地まで大好きなチームと一緒に行くなんて、いうまでもなく光栄な呼ばれだった。

Otari is a small community that is the northern most township in Nagano prefecture bordering Niigata. It is surrounded by mountains on all sides and runs along the Himekawa river. Shinshu Otari Daiko is a community run taiko group that teaches to children, youth and adults in the community. It was my privilege to make their acquaintance several years ago during a period when I lived in a nearby town. During that time, I began helping out with their rehearsals and helping to mix things up by teaching some material that was new to them.
信州小谷太鼓は長野県小谷村を拠点にする地元メンバーからなる和太鼓チームである。小谷村は長野県の最北部にある、新潟県に近い村である。姫川を沿えながら、東西両側の山に囲まれたとても綺麗な村である。その山奥にある村民の施設でお稽古をする信州小谷太鼓は小学生、中高生から大人を受け入れ、指導やお稽古、公演活動を行なっている。数年前、私は隣の白馬村でたまたま暮らすことになっていたお陰で、ある日仕事上がりに「近くに和太鼓の演奏があるよ」と言われて、行って見れば演奏終了後のバラしのところだった。せっかくだったから、自己紹介してみたけど、その後、数回の演奏に呼ばれたのに、都合が合わなかった。結局数週間後にお稽古に誘われて参加したのが知り合いの始まりだった。小さなきっかけから知り合ったグループである。その時から、ご縁あって、頻繁にお稽古に参加するようになり、時には指導も頼まれていたこともあり、村の代表的なお祭り「塩の道祭り」や様々なイベントで一緒に出演することにもなった。
Since then, many of the youngsters that I remembered as being in their aloof and awkward pre-teens had suddenly become very driven, polite and disciplined young adults who had taken many of the things I once taught to the then adult segment of the group and were now in leading roles with great drive and skill. I was pleasantly surprized by this, when several months ago videos of their performance in local competitions revealed them to be a new generation of talent coming up in Shinshu Otari Daiko that was very exciting to see. We messaged many times back and forth and when I would offer an comment or two, I was amazed to receive an updated video a few rehearsals later. While it was quite flattering to have my humble opinions taken so proactively to heart, the eagerness and skill with which the youngsters adopted input and advanced their performance, inspired me in working with them.
あれから、カナダに帰国して、もう三、四年が過ぎている。あの時まだ未成年だった子供達が見事に成長していることをいくつかの連絡から聴いておったが、数ヶ月前から信州小谷太鼓の若いチームがコンクールに出るということで、時々お稽古の様子にコメントが欲しいと、動画を送ってくれていた。当時、私は大人向けに教えていた内容を、若い連中が中心となってリードして打ち込んでいるものもあり、嬉しい気持ちでいっぱいだった。コンクールに向けてのお稽古の動画に私がコメントをすると、なんと数日後にそれらのコメントをしっかり検討して積極的に舞台内容に取り入れるのみならず大変上手にインプットしている若い連中のパーワーに感動しないではいられなかった。
Amidst this wind change and certainly sooner than I could comprehend, I found myself hurriedly packing only one day in from a trip to Quebec with visiting Tetsuya Kudaka, getting ready for the next day’s flight to Japan. Despite quite a bit of planning and preparation, there were still a good many mysteries awaiting me on the other side of the world. There was still a great deal of question as to what sort of performance, or event and location this request to perform entailed. With many unknowns still bubbling around in my head I managed to pack for what I thought the contingences might be and departed from YYZ feeling excited.
これらの変化の風の中、そしてあっという間に、出発前日になっていた。実はこの日、久高徹也のカナダ・ケベックご来訪の同行から一日だけ帰宅していたのだが、スーツケースを積み直して寝るぐ